Роберт Спенсер — человек недюжинного ума, а Милдред Спенсер не только приветлива и общительна, но и обладает весьма острым взглядом: казалось, мало что может избежать ее внимания. И если Роберт первым делом поинтересуется, в состоянии ли Рэндалл обеспечить его дочь материально, то Милдред захочет сначала разобраться в характере ее избранника и его душевных качествах.
Обходя машину, Рэндалл взглянул на Милдред сквозь лобовое стекло и подмигнул «теще». Не стоило торопиться с выводами, но, кажется, он пришелся ей по вкусу.
— Как прошел полет?
Рэндалл поглядел на Роберта поверх крыши автомобиля.
— Немножко тряхнуло во время приземления, но летели безо всякой болтанки. Когда самолет стал заходить на посадку, вид был просто чудесен: горы, море, город… Очень живописное зрелище.
Роберт обозрел безоблачное небо над аэропортом.
— Сегодня ясно, но в начале недели несколько дней мы жили в сплошном тумане. — Он поиграл связкой ключей, которую держал в руке. — А вы еще ни разу не были в Мельбурне?
Рэндалл покачал головой.
— Нет, но то, что я видел сверху, мне понравилось.
Глава семьи открыл дверцу и поинтересовался:
— А скажите мне, Рэндалл, как вы относитесь к шахматам?
Тот невольно улыбнулся.
— Случается иногда сыграть с друзьями партию — другую.
— В самом деле? — оживился Роберт.
Рэндалл просто пожал плечами. Мистер Спенсер широко ему улыбнулся, но потом его взгляд упал на сидевших в машине женщин.
— Гмм… Боюсь, если мы попробуем уединиться в моем кабинете, нас ждут неприятности.
— Да, не думаю, что нас одобрят, — откликнулся Рэндалл. — Но, как я уже говорил, я не боюсь опасности.
— Однако… — пробормотал мистер Спенсер, открывая дверцу, — какой шустрый молодой человек…
Рэндалл улыбнулся и сел на заднее сиденье рядом с Флоримел. Выглядела она уже не такой испуганной, как раньше, и у него отлегло от души. Когда они шли от самолета, у его спутницы был настолько измученный и несчастный вид, что Рэндалл даже думать забыл о собственных тревогах, пытаясь помочь бедняжке расслабиться и прийти в себя.
В голубых глазах Флоримел — глазах, унаследованных от отца, — стоял самый настоящий ужас. Однако доктор Спенсер — особа сильная и самостоятельная, а не беспомощное забитое существо, напомнил себе Рэндалл. Совершенно незачем навязываться в спасители женщине, которая сама в состоянии о себе позаботиться.
Однако факт оставался фактом: Флоримел беспокоила предстоящая встреча с родителями, и теперь, познакомившись с мистером и миссис Спенсер, Рэндалл понял ее: дочери было неловко, что она солгала родителям. Судя по всему, ложь — это непривычный для нее способ выбираться из трудной ситуации.
И все же странно, думал Рэндалл, глядя, как за окном мелькают здания и растущие вдоль дороги пальмы, что ей вообще пришло в голову солгать насчет замужества. Конечно, нет ничего удивительного в том, что родители желают, чтобы Флоримел вышла замуж. Но уловка с выдуманным браком — это уж как-то слишком, особенно принимая во внимание, что Флоримел не привыкла обманывать родных.
— А скажите, Рэндалл, — произнесла Милдред, поворачиваясь назад, насколько позволял ремень безопасности, — как ваша семья отнеслась к этому браку? Ваши родители тоже удивились?
Рэндалл увидел, что Флоримел замерла от ужаса. Черт, вот о его семье они забыли побеседовать…
— Из близких родных у меня только мама и брат, — ответил он; и это была чистая правда. — И отреагировали они, я думаю, примерно так же, как и вы: были потрясены. — А вот это уже неправда. Рэндалл посмотрел на Флоримел. — Полагаю, мы изрядно удивили кучу народа.
— Это еще мягко сказано, — суховато заметила Милдред. — Флоримел ничего не рассказывала нам о вашей семье. Значит, у вас есть брат? Он тоже живет в Сиднее?
Рэндалл кивнул.
— Да. Рик работает у меня в… — Он запнулся, поняв, что чуть не проболтался. — Рик, ну… в общем, брат — спортивный инструктор.
— А ваша мать? Она живет вместе с вами?
— Она живет за Парт-Джэксон, на Хантерс-Хилл.
— Вы часто навещаете ее.
Рэндалл рассмеялся, догадавшись, куда клонит миссис Спенсер.
— Боюсь, не так часто, как следует, но я захожу к ней, если оказываюсь в том районе.
— Ваша мать — счастливица, раз дети живут недалеко от нее. Я ей завидую. — И Милдред бросила на Флоримел одновременно укоряющий и любящий взгляд. — Моя дочь не часто вспоминает о своих родителях. Звонит так же редко, как и приезжает.
— Неправда! — заявила Флоримел.
— Ах, ну да, я и забыла, что последний раз ты звонила на Рождество, — с ехидцей произнесла миссис Спенсер.
— Не такая уж я плохая. — Флоримел наклонилась вперед и похлопала мать по руке. — Не забывай, что у меня еще и частная практика, которая отнимает немало времени.
— Ну ты-то никогда не дашь об этом забыть! Я очень рада, что у тебя наконец нашлось время на что-то еще помимо работы. — Милдред повернулась к Рэндаллу. — Надеюсь, вы не дадите вашей жене проводить на работе все время?
— Приложу все усилия, — уверил ее он.
— И попробуйте уговорить мою дочь завести пару-тройку своих ребятишек, вместо того чтобы принимать чужих.
— Мама!
Флоримел вспыхнула как маков цвет. Рэндалл и сам слегка смутился при мысли, что сидящая рядом с ним женщина могла бы родить ему ребенка.
— Ну-ну, застрелите меня за то, что я хочу быть бабушкой не в сто лет, а пораньше! — воскликнула Милдред, вскидывая руки, словно сдаваясь.
— Не искушай меня, мама, — посоветовала ей Флоримел. — И раз уж ты взялась совать нос во все дыры, не поговорить ли нам лучше о свадьбе? Про столы в саду я уже слышала, а как насчет полосатых тентов? И платья невесты? Когда я его увижу?